je viens vers Toi
| Het lied "Je viens vers Toi les mains ouvertes" drukt een nederige en openhartige toewijding uit, waarbij de zanger zich tot God wendt met open handen en een bereid hart. |
je viens vers Toi
Ik kom naar U met open handen,
met mijn hunkering, om U mijn leven aan te bieden.
U komt naar mij met open handen,
met dit brood, om mij Uw leven aan te bieden.
Je viens vers Toi les mains ouvertes
Avec ma faim t’offrir ma vie.
Tu viens vers moi les mains offertes
Avec ce pain m’offrir ta vie.
![]() |
| La nourriture pour la route Het voedsel voor onderweg |
U bent nooit opgehouden te luisteren,
gedurende de dagen, gedurende de nachten.
Het voedsel voor onderweg,
U kunt het aanbieden, U beloofde het.
Tu n’as cessé d’être à l’écoute,
Au long des jours, au long des nuits,
La nourriture pour la route
Tu peux l’offrir Tu l’a promis.
![]() |
| Tu m’as parlé dans le silence U sprak in stilte tot mij |
U zocht mij in mijn afwezigheid,
in mijn weigeringen, in mijn vergetelheid.
U sprak in stilte tot mij,
U was daar als een vriend.
Tu m’as cherché dans mes absences,
Dans mes refus, dans mes oublis,
Tu m’as parlé dans le silence
Tu étais là comme un ami.
![]() |
| Quand tout renaît wanneer alles herboren is |
Ik kom naar U met een vredig hart,
wanneer alles herboren is, wanneer alles eindigt.
Met mijn onmogelijke verlangens,
kom ik naar U zoals ik ben.
Je viens vers Toi le cœur paisible,
Quand tout renaît, quand tout fini,
Avec mes désirs impossibles
Je viens vers Toi tel que je suis.
![]() |
| Emmène-moi faire passage Neem mij mee om de oversteek te maken |
Kom uw taal aan mij openbaren,
als een open boek voor mijn leven.
Neem mij mee om de oversteek te maken
van mijn woestijnen naar het leven.
Viens me révéler ton langage,
À livre ouvert jusqu’à ma vie,
Emmène-moi faire passage
De mes déserts jusqu’à la vie.


.png)
.webp)
