tous les garçons et les filles

Meisje met zonnebril leest boek op een bankje.

Het lied “Tous les garçons et les filles” (1962) gaat over het gevoel van eenzaamheid en verliefdheid tijdens de jeugd.
De zangeres observeert hoe alle jongens en meisjes verliefd lijken te zijn, terwijl zij zelf nog geen liefde heeft ervaren, en uit haar verlangen om ook zo’n connectie te vinden.



Tous les garçons

et les filles



Tous les garçons et les filles de mon âge
Alle jongens en meisjes van mijn leeftijd

se promènent dans la rue deux par deux
lopen twee aan twee door de straat.

Tous les garçons et les filles de mon âge
Alle jongens en meisjes van mijn leeftijd

savent bien ce que c'est d'être heureux
weten goed wat het is om gelukkig te zijn.



Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
En ogen in ogen, en hand in hand,

ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain.
gaan ze de weg in liefde zonder angst voor morgen.

Oui, mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine.
Ja, maar ik, ik ga alleen door de straten, met pijn in mijn ziel.

Oui, mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime.
Ja, maar ik, ik ga alleen, omdat niemand van mij houdt.



Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Mijn dagen en nachten zijn in alle opzichten hetzelfde

sans joies et pleins d'ennuis.
zonder vreugde en vol problemen.

Personne ne murmure "je t'aime" à mon oreille.
Niemand fluistert "ik hou van je" in mijn oor.



Tous les garçons et les filles de mon âge
Alle jongens en meisjes van mijn leeftijd

font ensemble des projets d'avenir.
maken samen plannen voor de toekomst.

Tous les garçons et les filles de mon âge
Alle jongens en meisjes van mijn leeftijd

savent très bien ce qu'aimer veut dire.
weten heel goed wat liefde betekent.




Jonge mensen communicerend via smartphone's.
Tous les garçons et les filles
de mon âge



Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Mijn dagen en nachten zijn overal hetzelfde,

Sans joies et pleins d'ennuis,
zonder vreugde en vol problemen,

Quand donc pour moi brillera le soleil?
wanneer zal de zon voor mij schijnen?



Comme les garçons et les filles de mon âge
Net als jongens en meisjes van mijn leeftijd

Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Zal ik binnenkort weten wat liefde is?

Comme les garçons et les filles de mon âge
Net als jongens en meisjes van mijn leeftijd

je me demande quand viendra le jour,
vraag ik me af wanneer de dag zal komen,

où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main,
waar ogen in zijn ogen en hand in zijn hand,

J'aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
ik een gelukkig hart zal hebben zonder angst voor morgen.




Een meisje met een witte zonnebril leest in haar boekje.
J'aurai le cœur heureux
sans peur du lendemain



Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine.
De dag dat ik geen gekwelde ziel meer zal hebben.

Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime.
De dag dat ik ook iemand zal hebben die van mij houdt.


Extra toelichting

Het lied werd gezongen door Françoise Hardy, een Franse zangeres en icoon van de jaren ’60.Het verscheen in 1962, toen Françoise nog maar 18 jaar oud was. Het nummer betekende haar grote doorbraak. Het werd een enorm succes in Frankrijk en internationaal. Het nummer verkocht meer dan 2 miljoen exemplaren. Françoise nam ook versies op in het Engels (Find Me a Boy), Duits (Peter und Lou) en Italiaans (Quelli della mia età). Het lied groeide uit tot een klassieker en werd een soort soundtrack van de tienerervaring in de jaren ’60. Het wordt nog vaak gebruikt in films en series om die periode of sfeer op te roepen.


🎧 Beleving

💭 Persoonlijke reflectie

Wat mij opviel in dit lied
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain. J'aurai le cœur heureux sans peur du lendemain.
Zij gaan verliefd weg, zonder angst voor de dag van morgen. Ik zal een gelukkig hart hebben, zonder angst voor de dag van morgen.
💭 zelf vind ik het contrast en tegelijkertijd de herhaling in de twee zinnen heel mooi. Het contrast: zij gaan verliefd weg/ik zal een gelukkig hart hebben. De overeenkomst: 'sans peur du lendemain' - zonder angst voor de dag van morgen. Dit is misschien wel romantisch gedacht van mij: 'sans peur du lendemain' - echte verliefdheid laat je zo in het moment leven dat zorgen over de toekomst verdwijnen.
💬 wat vind je van dit lied 'tous les garçons et les filles'?

Populaire posts van deze blog