Het lied “Tous les garçons et les filles” (1962) gaat over het gevoel van eenzaamheid en verliefdheid tijdens de jeugd.
De zangeres observeert hoe alle jongens en meisjes verliefd lijken te zijn, terwijl zij zelf nog geen liefde heeft ervaren, en uit haar verlangen om ook zo’n connectie te vinden.
Tous les garçons
et les filles
Tous les garçons et les filles de mon âge
Alle jongens en meisjes van mijn leeftijd
se promènent dans la rue deux par deux
lopen twee aan twee door de straat.
Tous les garçons et les filles de mon âge
Alle jongens en meisjes van mijn leeftijd
savent bien ce que c'est d'être heureux
weten goed wat het is om gelukkig te zijn.
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
En ogen in ogen, en hand in hand,
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain.
gaan ze de weg in liefde zonder angst voor morgen.
Oui, mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine.
Ja, maar ik, ik ga alleen door de straten, met pijn in mijn ziel.
Oui, mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime.
Ja, maar ik, ik ga alleen, omdat niemand van mij houdt.
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Mijn dagen en nachten zijn in alle opzichten hetzelfde
sans joies et pleins d'ennuis.
zonder vreugde en vol problemen.
Personne ne murmure "je t'aime" à mon oreille.
Niemand fluistert "ik hou van je" in mijn oor.
Tous les garçons et les filles de mon âge
Alle jongens en meisjes van mijn leeftijd
font ensemble des projets d'avenir.
maken samen plannen voor de toekomst.
Tous les garçons et les filles de mon âge
Alle jongens en meisjes van mijn leeftijd
savent très bien ce qu'aimer veut dire.
weten heel goed wat liefde betekent.
 |
Tous les garçons et les filles de mon âge |
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
Mijn dagen en nachten zijn overal hetzelfde,
Sans joies et pleins d'ennuis,
zonder vreugde en vol problemen,
Quand donc pour moi brillera le soleil?
wanneer zal de zon voor mij schijnen?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Net als jongens en meisjes van mijn leeftijd
Connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
Zal ik binnenkort weten wat liefde is?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Net als jongens en meisjes van mijn leeftijd
je me demande quand viendra le jour,
vraag ik me af wanneer de dag zal komen,
où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main,
waar ogen in zijn ogen en hand in zijn hand,
J'aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
ik een gelukkig hart zal hebben zonder angst voor morgen.
 |
J'aurai le cœur heureux sans peur du lendemain |
Le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine.
De dag dat ik geen gekwelde ziel meer zal hebben.
Le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime.
De dag dat ik ook iemand zal hebben die van mij houdt.
🎧 Beleving
💭 Persoonlijke reflectie
Wat mij opviel in dit lied
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain.
J'aurai le cœur heureux sans peur du lendemain.
Zij gaan verliefd weg, zonder angst voor de dag van morgen.
Ik zal een gelukkig hart hebben, zonder angst voor de dag van morgen.
💭 zelf vind ik het contrast en tegelijkertijd de herhaling in de twee zinnen heel mooi. Het contrast: zij gaan verliefd weg/ik zal een gelukkig hart hebben. De overeenkomst: 'sans peur du lendemain' - zonder angst voor de dag van morgen. Dit is misschien wel romantisch gedacht van mij: 'sans peur du lendemain' - echte verliefdheid laat je zo in het moment leven dat zorgen over de toekomst verdwijnen.
💬 wat vind je van dit lied 'tous les garçons et les filles'?