toi et moi, contre le monde entier

Stel loopt met rode paraplu door de stad

In dit lied, waarvan de vertaalde titel is: 'jij en ik, tegen de hele wereld' (1975), bezingt Claude François een liefde die onverwoestbaar is. Twee geliefden, hand in hand, staan samen tegenover de wereld. Wat anderen ook zeggen of wat er ook gebeurt, hun verbondenheid is sterker dan elke storm. Het is een belofte van trouw en kracht: zolang zij elkaar hebben, kunnen ze de hele wereld trotseren.

toi et moi,

contre le monde entier


Je suis blond et tu es blond, tu as les mêmes yeux que moi. Ik ben blond en jij bent blond, jij hebt dezelfde ogen als ik. Jij bent de voorspoed die ik niet had verwacht. Het is een menselijk verhaal tussen ons tweeën; vertel het niet aan je moeder. Ze kan niet begrijpen wat mijn geheim op aarde is.

Het zijn jij en ik, tegen de hele wereld. Jij alleen aan mijn zijde, die mijn verdriet begrijpt. Tu es l'ombre de ma peine, le chagrin de mon chagrin. Jij bent de schaduw van mijn smart, mijn verdriet dat over zichzelf huilt. Ja, jij en ik, tegen de hele wereld. En jouw houten speelgoed soldaten, en je hele legers. Je te vois gagner la guerre et je n'ai plus peur de rien. Ik zie dat je de oorlog wint en ik ben nergens meer bang voor.



Een stel staat hand in hand op het strand
Toi seul à mes côtés,
comprenant mes tristesses.

Jij alleen aan mijn zijde,
die mijn verdriet begrijpt.


Je n'ai pas toujours su t'aimer et on s'est pas toujours compris. Ik wist niet altijd hoe ik van je moest houden en we begrepen elkaar niet altijd. Mais tu deviens un homme oui tu deviens mon ami. Maar je wordt een man; ja, je wordt mijn vriend. 

Et quand un jour tu partiras, comme on part quand on a vingt ans. S'il te vient des larmes, souviens-toi de ce temps. En als je op een dag weggaat, zoals je weggaat als je twintig bent. Als er tranen bij je opkomen, denk dan aan deze tijd. Waar jij en ik tegen de hele wereld staan. Alleen ik, aan jouw zijde, begrijpt jouw verdriet. Ik was de schaduw van je smart, jouw verdriet dat over zichzelf huilt. Ja, jij en ik tegen de hele wereld. En je houten speelgoed soldaten en al jouw jaren. We hebben alle oorlogen gewonnen en we waren nergens bang voor. Het is jij en ik tegen de hele wereld.

C'est toi et moi contre le monde entier Toi seul à mes côtés. Jij alleen aan mijn zijde, die mijn verdriet begrijpt. Jij bent de schaduw van mijn verdriet, verdriet dat over zichzelf huilt. Ja, jij en ik tegen de hele wereld. Et tes soldats de bois et tes armées entières.



Een stel staart aan zee naar de sterrenhemel.
C'est toi et moi,
contre le monde entier.

Het zijn jij en ik,
tegen de hele wereld.


🎧 Beleving

Als je dit lied in een YouTube-video wilt beluisteren:




💭 Persoonlijke reflectie

Toi seul à mes côtés comprenant mes tristesses. Tu es l'ombre de ma peine le chagrin de mon chagrin.
Jij alleen aan mijn zijde, mijn verdriet begrijpend. Jij bent de schaduw van mijn pijn, het verdriet van mijn verdriet.
💭 "Toi et moi contre le monde entier" raakt me omdat het mij doet beseffen hoe kostbaar het is als je iemand hebt die naast je staat; wat er ook gebeurt.

Populaire posts van deze blog