la voix du Bien-Aimé
Dit lied vertelt geen geschiedenis.
Het opent een ruimte.
De beelden en stemmen
verwijzen niet naar personen,
maar naar manieren van luisteren.
la voix du Bien-Aimé
de stem van de Geliefde
Context en betekenis
Geïnspireerd door het Hooglied laat dit lied de Geliefde naderen als een levende aanwezigheid, een roep tot innerlijk ontwaken en antwoord.
Contexte et sens
Inspiré du Cantique des cantiques, ce chant fait approcher le Bien-Aimé comme une présence vivante, un appel à l’éveil intérieur et à la réponse.
- BEGIN -
Dans la nuit j'ai cherché,
In de nacht zocht ik Hem
Celui que mon cœur a choisi,
die mijn hart heeft gekozen.
Je L'ai saisi et ne L'ai pas lâché,
Ik greep Hem vast en liet Hem niet meer los:
je sais que mon bonheur c'est Lui.
ik weet dat mijn geluk in Hem is.
Dans les lieux escarpés,
Op steile plaatsen,
toujours du regard Il me suit.
volgt Hij mij met zijn blik.
Il est pour moi une branche d'henné,
Voor mij is Hij een hennatak,
des vignes d'Enguédi.
wijngaarden van Engedi.
- REFREIN -
Le voici, bondissant,
Zie, Hij komt, springend,
Sur les hautes montagnes Il se tient.
over hoge bergen staat Hij daar.
Mon Bien-Aimé me parle et me dit :
Mijn Geliefde spreekt tot mij en zegt:
"Ne crains pas mon ami et viens !"
“Vrees niet, mijn vriendin, kom!”
C’est sa voix, qui m’appelle
Het is zijn stem die mij roept:
« Ouvre-moi car la nuit s’est enfuie,
“Open voor mij, want de nacht is geweken.
La saison des chants est arrivée,
Het seizoen van gezang is gekomen,
au jardin de la vie ».
in de tuin van het leven.”
![]() |
In de nacht heb ik gezocht Degene die mijn hart gekozen heeft. Ik heb Hem vastgegrepen en niet losgelaten; ik weet dat Hij mijn geluk is. |
- COUPLET -
Dans la nuit je dormais,
In de nacht sliep ik,
mais mon cœur était réveillé.
maar mijn hart was wakker.
C'est la voix du Bien-Aimé, qui heurte,
Het is de stem van de Geliefde, die klopt,
du désert mon âme tressaille.
mijn ziel beeft in de woestijn.
À mon ombre regarde
Kijk, in mijn schaduw:
Les sources coulant du Liban,
de bronnen van Libanon stromen.
Dans ce jardin de myrrhe et de safran,
In deze tuin van mirre en saffraan:
céleste Jérusalem.
het hemelse Jeruzalem.
- REFREIN -
Le voici, bondissant,
Zie, Hij komt, springend,
Sur les hautes montagnes Il se tient.
over hoge bergen staat Hij daar.
Mon Bien-Aimé me parle et me dit :
Mijn Geliefde spreekt tot mij en zegt:
"Ne crains pas mon ami et viens !"
“Vrees niet, mijn vriendin, kom!”
C’est sa voix, qui m’appelle
Het is zijn stem die mij roept:
« Ouvre-moi car la nuit s’est enfuie,
“Open voor mij, want de nacht is geweken.
La saison des chants est arrivée,
Het seizoen van gezang is gekomen,
Au jardin de la vie ».
in de tuin van het leven.”
De stem verstilt.
Wat gewekt is,
mag zijn weg vinden.
Uit de nacht van onbewustheid wordt men gewekt.
Een stem wordt hoorbaar, zacht maar nabij.
Wie luistert, opent zich
voor een nieuw begin dat al begonnen is.


