Over Chantâme
Het begin — een kaartje, een gebaar
Op een zondagochtend in onze gemeente krijgen de kinderen een klein kaartje: een afbeelding met een Bijbelvers, bedoeld om te bewaren of om door te geven.
Plots tikt een meisje zacht op mijn rug en reikt mij haar kaartje aan. Ik schuif het tussen de bladzijden van mijn Bijbel, waar het sindsdien rust.
Op de afbeelding: een leeuw, een kleine man en een gebroken kruik — een beeld van kwetsbaarheid en kracht. Dat eenvoudige gebaar, gedragen door voorbede, werd het begin van Chantâme.
Twee woorden ontmoeten elkaar
Stel je voor: het zachte ruisen van Franse woorden, gezongen of geschreven, heel dicht bij menselijke emoties. Zo begon deze reis.
De naam Chantâme verenigt twee werelden: chant — het gezongen woord, en âme — de ziel. Samen worden ze Chantâme: de ziel van een lied. Een plek waar taal zingt, en zang spreekt.
Ziel en beeld
Deze weblog groeide uit een fluister van verlangen: chansons als Ces mots simples of Les feuilles mortes te vertalen in het Nederlands — zonder hun ziel te verliezen.
“Paroles traduites avec âme et image” — woorden vertaald met ziel en beeld.
In elk bericht vind je fragmenten van de oorspronkelijke Franse tekst, gevolgd door een Nederlandse vertaling die probeert te ademen in de taal van het hart.
Stilte en geloof
Maar Chantâme is meer dan vertalen. Het is een pelgrimstocht van klank naar stilte, waar muziek de hand reikt aan geloof en verwondering.
Hier ontmoeten hedendaagse Franse geloofsliederen eeuwenoude hymnen als Ubi Caritas et Amor en In Paradisum. Elk lied is een venster van stilte — een plaats waar troost, liefde en gebed samenkomen.
Vertragen en meeleven
Bij elke post nodig ik je uit om te vertragen, stil te luisteren, en eenvoudig aanwezig te zijn. Geen overbodige woorden. Geen opgelegde betekenis. Alleen een open ruimte, waarin liederen als stille pelgrims hun weg mogen vinden naar het hart.
.webp)
